jueves, 16 de junio de 2016

Títulos de películas que fueron destrozadas por españoles.

Los nombres de las películas muchas veces no tienen ningún sentido con lo que pasa realmente en las películas. Pero a las personas que escogen los nombres en otros paises como España les gusta llevar esto un poco más allá. Quisiera de verdad saber por qué a veces los nombres que les dan a las películas traducidas no tienen absolutamente nada que ver con su nombre ingles.


 1. Sueños sobre hielo en Latinoamérica vs. Soñando, soñando…
 triunfé patinando en España:

2. No hay lugar como el hogar en Latinoamérica vs. Hogar dulce hogar en España:

3. Esta chica es un desastre en Latinoamérica vs. Y de repente tú en España:

4. Intensamente en Latinoamérica vs. Del Revés en España:

5. Niñera a prueba de balas en Latinoamérica vs. Un canguro superduro en España:

6. Aventura Nocturna en Latinoamérica vs. Dos colgaos muy fumaos en España:

7. Escándalo Americano en Latinoamérica vs. La gran estafa Americana en España:

8. Rápido y Furioso en Latinoamérica vs. A todo gas en España:

9. Sintonía de amor en Latinoamérica vs. Algo para recordar en España:

10. Nacho Libre en Latinoamérica vs. Super Nacho en España:

11. Revelaciones en Latinoamérica vs. Lo que la verdad esconde en España:

12. Duro de matar en Latinoamérica vs. Jungla de cristal en España:

13. Notas perfectas en Latinoamérica vs. Dando la nota en España: 

14. Eterno resplandor de una mente sin recuerdos en Latinoamérica vs. ¡Olvídate de mi! en España:

15. Y Una aventura congelada en Latinoamérica vs. El reino de hielo en España:
Si te gustó comenta y comparte.

No hay comentarios:

Publicar un comentario